Здесь был Я!
На выходных прочитал 7-го Поттера в переводе Росмэна. Кошмаааааааррррр...:ubej: Фраза, сказанная Фредом, про Абефорта (не цитата!) "он хотел соснуть, а мы тут у него вокзал устроили" меня убила в конец. :hang: В оригинале вообще ни слова не было про "соснуть", там было про "уснуть/заснуть". Моя пошлая фантазия довела эту мысль дальше... точнее, появились дополнительные вопросы: у кого там Абефорт хотел "соснуть"? У козла своего любимого? Или у Фреда, а он такой-сякой мальчиш-плохиш, вызвал на подмогу остальных, устроив тем самым вокзал из Кабаньей головы? А после фразы "Греза всей его жизни", вместо "Грезы всей его жизни" я закинул книгу далеко на полку. Пусть пылится. Не надо нам таких сказок. Мало того, что Роулинг после выхода книги опошлила сказку, сказав, что Дамблдор - гей, так и Росмэновцы тоже закинули свои 5 фальшивых копеек в копилку. Ну чем там корректоры занимаются, мать моя кондукторша!!! Выражаю свое гнусное "фи" в их адрес!

Пы.Сы. А про заклинания, переведенные на русский язык, я вообще молчу! :ass:

Комментарии
26.11.2007 в 10:05

Но через лес другой дороги нет. ©
Streltsoff
Открыл для себя прелесть росмэновского перевода? :) Я долго ждала выхода ГП-7 в переводе, хотела купить, но, начитавшись всяких перлов и цитат, немедленно обзавелась распечаткой фандомовского перевода. Поняла, что не хочу тратить деньги на книгу, чтобы после нее вешать в дневнике посты с вопросами как на самом деле звучит то или иное заклинание, или как настоящая фамилия того или иного героя. Потому что соснуть/заснуть или разные там грезы - это еще куда не шло, можно проглотить. Но переиначенные имена собственные и т.п. меня просто бесят! :what:
26.11.2007 в 10:19

Здесь был Я!
Катри Клинг , я вообще изначально с первой книги начал читать Росмэна. И как-то относился ко всем комментариям прохладно, думая про себя, что это просто анти-поттеровские выпады. Но теперь, когда я прочитал сначала оригинал, а только потом Росмэна, я понял, что Росмэн - Гавно с большой и жирной буквы.
26.11.2007 в 11:17

Но через лес другой дороги нет. ©
Streltsoff
Я, к сожалению, не могу читать оригинал, ибо не изучала английский. Первые четыре книги читала в переводе Спивак, пятую - в народном переводе. Шестую купила росмэновскую. Насколько помню, шестую несильно хаяли. Но поскольку росмэновский перевод седьмой книги просто порвали на тряпки (приводя весьма неутишительные примеры), я решила не покупать. Мне хотелось бы еще немножко фиков написать, а как их писать, если Росмэн канон излагает в вольном пересказе?
26.11.2007 в 20:28

– Тьма – это просто отсутствие света...(с)
хыыы полностью с вами ЗА
особенно про то что Ро опошлила книгу((( Лучше бы она Снейпа геем заделала - не так бы противно было. А Дамболдор всегда был для мну как дедушка )) Добрый умный и веселый... Эх..

а по поводу перевода - лучше бы гоблин переводил и смешно и не так обидно за ляпы

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии